От подготовителей книги | 5 |
|
СОНЕТЫ ШЕКСПИРА |
|
WILLIAM SHAKESPEARE. THE SONNETS | 7 |
|
ДОПОЛНЕНИЯ |
|
ПОЛНЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА XX—XXI веков | 89 |
|
Перевод М. И. Чайковского (1914) | 89 |
Перевод С. Я. Маршака (1948) | 165 |
Перевод А. М. Финкеля (1976) | 242 |
Перевод И. М. Ивановского (2001) | 319 |
Перевод В. Б. Микушевича (2004) | 396 |
|
ИЗБРАННЫЕ ПЕРЕВОДЫ СОНЕТОВ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА XIX—XXI веков |
|
С о н е т 1 |
«От дивного ждём дивных всходов мы…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 473 |
«Потомства ждём от лучших образцов…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 473 |
|
С о н е т 2 |
«Когда твой лоб, что был в осаду взят…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 474 |
«Когда твой лоб обсадят сорок зим…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 474 |
«За сорок лет твой лоб затопчут годы…» (Перевод А. С. Либермана) | 475 |
|
С о н е т 3 |
«Ты видишь в зеркале своё изображенье?..» (Перевод В. С. Лихачева) | 475 |
«Глянь в зеркало, чтоб, наконец, увидеть…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 476 |
|
С о н е т 4 |
«Что ж ты транжиришь на себя, как мот?..» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 476 |
|
С о н е т 5 |
«То время, что ваяло неустанно…» (Перевод В. Д. Николаева) | 477 |
|
С о н е т 6 |
«Не дай зиме обглоданной рукой…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 477 |
|
С о н е т 7 |
«Едва Восток нам явит на заре…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 478 |
|
С о н е т 8 |
«Что музыке ты внемлешь так уныло?..» (Перевод А. М. Штыпеля) | 478 |
«Сам — музыка, зачем так грустно внемлешь…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 479 |
|
С о н е т 9 |
«Избрал ты холостяцкий свой удел…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 479 |
|
С о н е т 10 |
«Лгать, что ты хоть кого-то любишь, стыдно…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 480 |
|
С о н е т 11 |
«Как вянуть будешь ты день ото дня, так будешь…» (Перевод В. С. Лихачева) | 480 |
«Как станешь увядать, ростки пусти…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 481 |
|
С о н е т 12 |
«Когда слежу за стрелкой на часах…» (Перевод В. Э. Орла) | 481 |
«Когда часов унылый слышу бой…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 482 |
|
С о н е т 13 |
«О, будь собой! Всегда будь сам собой…» (Перевод А. И. Кузнецова) | 482 |
«Ты в этот мир явился не навечно…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 483 |
|
С о н е т 14 |
«Нет, не у звёзд я вырвал приговор…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 483 |
|
С о н е т 15 |
«Всё, что росло, то прибавляло в росте…» (Перевод В. Э. Орла) | 484 |
«Я наблюдаю, как приходит смена…» (Перевод А. С. Либермана) | 484 |
|
С о н е т 16 |
«Зачем не сбросишь ты губительное бремя…» (Перевод Н. В. Гербеля) | 485 |
«Зачем в борьбе со Временем голодным…» (Перевод Б. В. Бера) | 485 |
|
С о н е т 17 |
«Моим поэмам кто б поверить мог…» (Перевод Н. С. Гумилёва) | 486 |
«Сонет мой за обман века бы осудили…» (Перевод В. В. Набокова) | 486 |
«Спустя года, поверят ли в мой стих…» (Перевод А. И. Кузнецова) | 487 |
|
С о н е т 18 |
«Я с летним днём сравнить тебя готов…» (Перевод С. А. Ильина) | 487 |
«Весна красна. Сравню ль тебя я с нею?..» (Перевод А. С. Либермана) | 488 |
|
С о н е т 19 |
«О время! Когти льва, чуть стар, тупи нещадно…» (Перевод В. С. Лихачева) | 488 |
«Льву, Время, вырви когти; дай смолоть…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 489 |
|
С о н е т 20 |
«Под женское Природа расписала…» (Перевод В. Ф. Перелешина) | 489 |
«Ты, одарённый женской красотой…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 490 |
|
С о н е т 21 |
«Нет, не по мне, когда иной пиит…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 490 |
|
С о н е т 22 |
«Лгут зеркала — мне Время не грозит…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 491 |
|
С о н е т 23 |
«Как роль свою, робея, забывает…» (Перевод Н. А. Холодковского) | 491 |
«Как лицедей, утративший кураж…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 492 |
|
С о н е т 24 |
«Художником мой глаз внезапно стал, в груди…» (Перевод В. А. Мазуркевича) | 492 |
«Мой глаз роль живописца разыграл…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 493 |
|
С о н е т 25 |
«Пусть от любимцев всемогущих звёзд…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 493 |
|
С о н е т 26 |
«О лорд моей любви! Меня с тобой связали…» (Перевод Л. И. Уманца) | 494 |
«Мой лорд любви, затем что как вассал…» (Перевод В. С. Флоровой) | 494 |
|
С о н е т 27 |
«С дороги — бух в постель, а сон всё мимо, мимо…» (Перевод |
В. Г. Бенедиктова) | 495 |
«Спешу я, утомясь, к целительной постели…» (Перевод В. В. Набокова) | 495 |
|
С о н е т 28 |
«Как быть могу я весел и здоров?..» (Перевод А. С. Либермана) | 496 |
|
С о н е т 29 |
«Когда, гонимый миром и судьбою…» (Перевод И. А. Мамуны) | 496 |
«Когда, в немилости у счастья и людей…» (Перевод Д. В. Аверкиева) | 497 |
«Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями…» (Перевод Н. В. Гербеля) | 497 |
«В презренье у Фортуны и людей…» (Перевод В. Д. Николаева) | 498 |
|
С о н е т 30 |
«На сессию безмолвного суда…» (Перевод В. Д. Николаева) | 498 |
«Когда на суд усталого ума…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 498 |
|
С о н е т 31 |
«Твоя прияла грудь все мёртвые сердца…» (Перевод К. К. Случевского) | 499 |
«В твоей груди, мой друг, нашли приют…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 500 |
|
С о н е т 32 |
«Когда в блаженный час от жизни отойду…» (Перевод К. К. Случевского) | 500 |
«О, если ты земной продолжишь путь…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 501 |
|
С о н е т 33 |
«В сиянье видел утро я не раз…» (Перевод А. С. Либермана) | 501 |
|
С о н е т 34 |
«Мне посулил погожий ты денёк…» (Перевод В. Ф. Перелешина) | 502 |
|
С о н е т 35 |
«К чему о сделанном твои мученья?..» (Перевод Б. В. Бера) | 502 |
|
С о н е т 36 |
«Хотя в любви едины мы вполне…» (Перевод В. К. Розова) | 503 |
|
С о н е т 37 |
«Как радуется старенький отец…» (Перевод А. И. Кузнецова) | 503 |
|
С о н е т 38 |
«У музы ли моей не хватит для стихов…» (Перевод К. К. Случевского) | 504 |
«Иссякнет разве Муза, если ты…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 504 |
|
С о н е т 39 |
«Уместно ли тебя восславить мне…» (Перевод С. А. Степанова) | 505 |
|
С о н е т 40 |
«Коль хочешь, то любовь мою возьми…» (Перевод А. Б. Казаковой) | 505 |
|
С о н е т 41 |
Твоих измен беспечных череда…» (Перевод Д. В. Щедровицкого) | 506 |
|
С о н е т 42 |
«Она твоя — я не о том горюю…» (Перевод П. Н. Краснова) | 506 |
«Не в том беда, что друг сошёлся с милой…» (Перевод П. М. Карпа) | 507 |
|
С о н е т 43 |
«Днём никого не примечаю взглядом…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 507 |
|
С о н е т 44 |
«Когда б из мысли состояло тело…» (Перевод В. Э. Орла) | 508 |
|
С о н е т 45 |
«Но вот стихии лёгкие — скользя…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 508 |
|
С о н е т 46 |
«Мои глаза и сердце впали в раж…» (Перевод А. С. Либермана) | 509 |
|
С о н е т 47 |
«Глаза, изголодавшись по тебе…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 509 |
|
С о н е т 48 |
«Как я старался, покидая дом…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 510 |
|
С о н е т 49 |
«В заклятый день — его пошлёт ли рок?..» (Перевод Б. А. Кушнера) | 510 |
|
С о н е т 50 |
«Мучителен мне дальних странствий гнёт…» (Перевод А. С. Либермана) | 511 |
|
С о н е т 51 |
«Так извинял я глупого одра…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 511 |
|
С о н е т 52 |
«В руках благословенный ключ держа…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 512 |
|
С о н е т 53 |
«Ты из какого соткан вещества…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 512 |
|
С о н е т 54 |
«Насколько же прелестней красота…» (Перевод В. Д. Николаева) | 513 |
|
С о н е т 55 |
«Ни мрамору, ни злату саркофага…» (Перевод В. Я. Брюсова) | 513 |
|
С о н е т 56 |
«О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 514 |
|
С о н е т 57 |
«Твой верный раб, я все минуты дня…» (Перевод В. Я. Брюсова) | 514 |
|
С о н е т 58 |
«Избави Бог, судивший рабство мне…» (Перевод В. Я. Брюсова) | 515 |
|
С о н е т 59 |
«Быть может, правда, что в былое время…» (Перевод В. Я. Брюсова) | 515 |
|
С о н е т 60 |
«Как волны набегают на каменья…» (Перевод В. Я. Брюсова) | 516 |
«Одна волна сменяется другою…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 516 |
«Как волны гонит на песок прилив…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 517 |
|
С о н е т 61 |
«Ты ль требуешь, чтоб я, открывши очи…» (Перевод В. Я. Брюсова) | 517 |
|
С о н е т 62 |
«Грех себялюбья заслоняет свет…» (Перевод В. Д. Николаева) | 518 |
|
С о н е т 63 |
«Со мною, нынешним, ты станешь схож…» (Перевод А. С. Либермана) | 518 |
|
С о н е т 64 |
«Я вижу: Время не таит свирепость…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 519 |
|
С о н е т 65 |
«Когда земля, и медь, и море, и каменья…» (Перевод Н. В. Гербеля) | 519 |
«Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь…» (Перевод Ф. А. Червинского) | 520 |
«Но тщетно море, суша, камень, медь…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 520 |
|
С о н е т 66 |
«Тебя, о смерть, тебя зову я, утомлённый…» (Перевод Ф. А. Червинского) | 521 |
«Я жизнью утомлён, и смерть — моя мечта…» (Перевод В. Г. Бенедиктова) | 521 |
«Измучась всем, я умереть хочу…» (Перевод Б. Л. Пастернака) | 522 |
«Я смерть зову, глядеть не в силах боле…» (Перевод О. Б. Румера) | 522 |
«Душой устав, я плачу о кончине…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 523 |
«Я смерть зову, жить среди зла устав…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 523 |
|
С о н е т 67 |
«Зачем собой мир грязный украшая…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 524 |
|
С о н е т 68 |
«Его лицо есть память о былом…» (Перевод Д. В. Щедровицкого) | 524 |
|
С о н е т 69 |
«Во внешности твоей, что видит мир…» (Перевод А. И. Кузнецова) | 525 |
|
С о н е т 70 |
«Тебя клянут? В том нет твоей вины…» (Перевод А. С. Либермана) | 525 |
|
С о н е т 71 |
«Недолго плачь по мне, пусть слёз исчезнет след…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 526 |
«Плачь обо мне, но только до того…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 526 |
|
С о н е т 72 |
«Чтоб мир вопросами не донимал…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 527 |
«Чтобы тебя не начал подлый свет…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 527 |
|
С о н е т 73 |
«Во мне перед собой ты видишь время снега…» (Перевод В. Г. Бенедиктова) | 528 |
«То время года видишь ты во мне…» (Перевод В. Я. Брюсова) | 528 |
«То время года видишь ты во мне…» (Перевод Б. Л. Пастернака) | 529 |
«Во мне Ты пору года видишь ту…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 529 |
«В такой поре меня находишь ты…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 530 |
«Во мне ты видишь год в такую пору…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 530 |
|
С о н е т 74 |
«Когда мой час пробьёт и в положенный срок…» (Перевод В. Г. Бенедиктова) | 531 |
«Но успокойся. В дни, когда в острог…» (Перевод Б. Л. Пастернака) | 531 |
«Но не терзайся, и когда за мной…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 532 |
«Когда меня возьмут в бессрочный плен…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 532 |
|
С о н е т 75 |
«Ты для меня как хлеб для бедняка…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 533 |
«Ты для души, как пища, чтобы жить…» (Перевод В. Д. Николаева) | 533 |
|
С о н е т 76 |
«Зачем мой слог чурается прикрас…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 534 |
|
С о н е т 77 |
«Часы покажут быстроту минуты…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 534 |
«Стекло покажет прелестей упадок…» (Перевод В. Д. Николаева) | 535 |
|
С о н е т 78 |
«Ты Музой, вдохновеньем был моим…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 535 |
|
С о н е т 79 |
«Был долго у тебя один я. Буду ль…» (Перевод А. С. Либермана) | 536 |
|
С о н е т 80 |
«Нет, не могу я петь. Мой дух изнемогает!..» (Перевод И. А. Гриневской) | 536 |
«О, как меня охватывает робость!..» (Перевод А. С. Либермана) | 537 |
|
С о н е т 81 |
«Моей ли жизни раньше выйдет срок…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 537 |
|
С о н е т 82 |
«Ты с Музою моею, к сожаленью…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 538 |
|
С о н е т 83 |
«Не надобно прикрас для красоты…» (Перевод Г. М. Кружкова) | 538 |
«Не знаешь ты румян, красы подложной…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 539 |
|
С о н е т 84 |
«Кто скажет всё, кто всех велеречивей?..» (Перевод А. С. Либермана) | 539 |
|
С о н е т 85 |
«О муза бедная — её совсем не слышно…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 540 |
«Моя учтива Муза и молчком…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 540 |
|
С о н е т 86 |
«Не гордый ли корабль стихов его, чья цель…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 541 |
«Неужто парусник его стихов…» (Перевод В. Э. Орла) | 541 |
«Его ль стихов раздутых паруса…» (Перевод Г. М. Кружкова) | 542 |
|
С о н е т 87 |
«Прощай! Ты для меня бесценное владенье…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 542 |
«Ты дорог для меня, ты всех дороже…» (Перевод А. С. Либермана) | 543 |
|
С о н е т 88 |
«Когда захочешь ты смеяться надо мной…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 543 |
«Когда меня ты сбросишь со счетов…» (Перевод А. С. Либермана) | 544 |
|
С о н е т 89 |
«Скажи, что твой разрыв со мной произошёл…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 544 |
«Уйди; скажи: «Ты плох», — и я смогу…» (Перевод А. С. Либермана) | 545 |
|
С о н е т 90 |
«Так пусть же ненависть является твоя…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 545 |
«Уж если так — возненавидь скорей…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 546 |
«Возненавидь, когда угодно — или…» (Перевод А. М. Штыпеля) | 546 |
|
С о н е т 91 |
«Кто горд своим умом, кто — знатностию рода…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 547 |
«Кто предками кичится меж людьми…» (Перевод Е. Д. Фельдмана) | 547 |
|
С о н е т 92 |
«Ты можешь от меня уйти! Но знаю я…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 548 |
«Что ж, сделай худшее: уйди, убей…» (Перевод А. С. Либермана) | 548 |
|
С о н е т 93 |
«Итак, я буду жить, доверчиво вполне…» (Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник) | 549 |
«Что ж, веря в верность, я и проживу…» (Перевод А. С. Либермана) | 549 |
|
С о н е т 94 |
«Кто властен делать зло, в ком есть к нему стремленье…» (Перевод Ф. А. Червинского) | 550 |
«Кто может зло творить, но не творит…» (Перевод А. С. Либермана) | 550 |
|
С о н е т 95 |
«Тебя съедают страсти и порок…» (Перевод Е. Д. Фельдмана) | 551 |
|
С о н е т 96 |
«Иной винит твои младые лета…» (Перевод С. А. Степанова) | 551 |
|
С о н е т 97 |
«Когда простились мы — какой зимой нежданной…» (Перевод Ф. А. Червинского) | 552 |
«В какой зиме меня оставил ты…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 552 |
|
С о н е т 98 |
«Весна цвела, — был от тебя вдали я…» (Перевод Н. А. Холодковского) | 553 |
|
С о н е т 99 |
«Фиалку я весной корил: «Плутовка!..» » (Перевод И. З. Фрадкина) | 553 |
|
С о н е т 100 |
«Куда ты делась, муза, что остыл…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 554 |
|
С о н е т 101 |
«О Муза, не ленись — красу воспой…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 554 |
|
С о н е т 102 |
«Моя любовь растёт, хотя слабее…» (Перевод И. М. Астерман) | 555 |
«Не стала, нет, моя любовь слабей…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 555 |
«Я сдержан в чувстве, но люблю сильней…» (Перевод А. С. Либермана) | 556 |
|
С о н е т 103 |
«Моя подруга Муза оскудела…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 556 |
«Увы, успехи Музы так скудны…» (Перевод А. И. Кузнецова) | 557 |
|
С о н е т 104 |
«Ты для меня пребудешь молодым…» (Перевод В. Д. Николаева) | 557 |
|
С о н е т 105 |
«Мой друг не идол, и моя любовь…» (Перевод Е. Д. Фрадкина) | 558 |
|
С о н е т 106 |
«Когда я в древней хронике прочту…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 558 |
|
С о н е т 107 |
«Ни собственный мой страх, ни дух, что мир тревожит…» (Перевод К. М. Фофанова) | 559 |
«Ни мой страх смерти, ни один пророк…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 559 |
«Зря вечный страх и вещая душа…» (Перевод А. С. Либермана) | 560 |
|
С о н е т 108 |
«Что в мыслях? Как чернила передать…» (Перевод А. И. Кузнецова) | 560 |
|
С о н е т 109 |
«О, не скажи, что сердцем я солгал…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 561 |
|
С о н е т 110 |
«Увы, всё так, я жил шутом пустым…» (Перевод Б. А. Кушнера) | 561 |
|
С о н е т 111 |
«В себе всем худшим в случае любом…» (Перевод Е. Д. Фельдмана) | 562 |
|
С о н е т 112 |
«Клеймо, злой клеветы позорный след…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 562 |
|
С о н е т 113 |
«Расстались мы — и память оком стала…» (Перевод Д. В. Щедровицкого) | 563 |
|
С о н е т 114 |
«Неужто ты мой ум короновал…» (Перевод А. С. Либермана) | 563 |
|
С о н е т 115 |
«Увы, в стихах я лгал тебе тогда…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 564 |
|
С о н е т 116 |
«Ничто не может помешать слиянью…» (Перевод С. А. Ильина) | 564 |
«Нет, я не стану камнем преткновенья…» (Перевод Д. В. Щедровицкого) | 565 |
«Союзу верных душ не мне чинить…» (Перевод В. С. Флоровой) | 565 |
«Поверить, что прогнётся под судьбой…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 566 |
|
С о н е т 117 |
«Вини меня, что я не мог воздать…» (Перевод И. М. Астерман) | 566 |
|
С о н е т 118 |
«Когда желают вызвать аппетит…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 567 |
|
С о н е т 119 |
«Я пил настой из мутных слёз Сирены…» (Перевод В. Э. Орла) | 567 |
|
С о н е т 120 |
«Тебя обидев, от страданий гнусь…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 568 |
|
С о н е т 121 |
«Мерзавцем быть ещё куда ни шло…» (Перевод Р. И. Винонена) | 568 |
«Куда приятнее порочным быть…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 569 |
|
С о н е т 122 |
«Твой дар, дневник, не нужен — ни к чему…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 569 |
|
С о н е т 123 |
«Врёшь, время, ты не властно надо мной!..» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 570 |
|
С о н е т 124 |
«Когда б, любовь, ты от тщеты пустой…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 570 |
|
С о н е т 125 |
«Зачем мне балдахин, пусть он и пышен?..» (Перевод А. С. Либермана) | 571 |
|
С о н е т 126 |
«У Времени, мой мальчик, отнял ты…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 571 |
|
С о н е т 127 |
«Издревле чёрный цвет был не в цене…» (Перевод С. А. Степанова) | 572 |
«Брюнетки не ценились в старину…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 572 |
|
С о н е т 128 |
«Едва лишь ты, мой милый музыкант…» (Перевод А. И. Кузнецова) | 573 |
«Как часто ты мне музыку играешь…» (Перевод В. Д. Николаева) | 573 |
«Когда играешь, музыка моя…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 574 |
|
С о н е т 129 |
«Бесстыдство нищих духом — вот судьба…» (Перевод И. М. Астерман) | 574 |
«Размен души на пенсы без стыда…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 575 |
|
С о н е т 130 |
«Глаза её сравнить с небесною звездою…» (Перевод И. А. Мамуны) | 575 |
«Звезд нет в зрачках у женщины моей…» (Перевод Р. И. Винонена) | 576 |
«Пусть снег белей её мышиной кожи…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 576 |
|
С о н е т 131 |
«Такая, как ты есть, тиран ты, как оне…» (Перевод А. М. Федорова) | 577 |
«Надменная краса сродни тирану…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 577 |
«Спесь и жестокость — свойства красоты…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 578 |
|
С о н е т 132 |
«Люблю твои глаза за то, в них…» (Перевод О. Б. Румера) | 578 |
«Хоть сердцем ты, я знаю, не со мной…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 579 |
|
С о н е т 133 |
«Будь ты неладна, если лад изгнала…» (Перевод А. С. Либермана) | 579 |
«Проклятье сердцу, рвущему сердца…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 580 |
|
С о н е т 134 |
«Итак, он твой. Но за него в залог…» (Перевод С. А. Степанова) | 580 |
«Всё ясно: как и я, он твой теперь…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 581 |
|
С о н е т 135 |
«Пусть обращаются ко всем её желанья…» (Перевод А. М. Федорова) | 581 |
«Твоим желаньям следуют твой Will…» (Перевод И. Е. Чупис) | 582 |
«Желанье — воля дам, но у тебя…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 582 |
|
С о н е т 136 |
«О, если гнев в душе твоей лишь потому…» (Перевод А. М. Федорова) | 583 |
«Когда твоя душа не пропускает…» (Перевод И. Е. Чупис) | 583 |
«Своей душе, как сослепу отпрянет…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 584 |
|
С о н е т 137 |
«Слепой Амур, что сделал ты со мной?..» (Перевод О. Б. Румера) | 584 |
«Как бельмами, слепая дура — ты…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 585 |
|
С о н е т 138 |
«Когда клянётся мне любовь моя…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 585 |
«Она клянётся, что она моя…» (Перевод В. Р. Поплавского) | 586 |
|
С о н е т 139 |
«Могу ли оправдать тебя я в том…» (Перевод О. Б. Румера) | 586 |
«Оправдывать тебя я не привык…» (Перевод С. А. Степанова) | 587 |
«Не делай вид, что я терпим к твоей…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 587 |
|
С о н е т 140 |
«Сколь ты жестока, столь же будь мудра…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 588 |
|
С о н е т 141 |
«Тебя любить внушает мне не взор…» (Перевод О. Б. Румера) | 588 |
«На строгий взгляд моих критичных глаз…» (Перевод В. Р. Поплавского) | 589 |
«Нет, не глазами я люблю тебя…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 589 |
|
С о н е т 142 |
«Любовь — мой грех. Святая простота…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 590 |
«Любовь к тебе — мой грех. Я виноват…» (Перевод В. Р. Поплавского) | 590 |
|
С о н е т 143 |
«Как домовитая хозяйка, с рук…» (Перевод О. Б. Румера) | 591 |
|
С о н е т 144 |
«Две страсти — безнадёжность и блаженство…» (Перевод Д. В. Щедровицкого) | 591 |
«Два духа сердцем тешатся моим…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 592 |
«Две страсти, две любви есть у меня…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 592 |
|
С о н е т 145 |
«Из уст, Любовью сотворённых…» (Перевод В. Д. Николаева) | 593 |
«Я ненавижу — приговор…» (Перевод Е. Д. Фельдмана) | 593 |
|
С о н е т 146 |
«Душа, ядро моей греховной плоти…» (Перевод И. М. Астерман) | 594 |
«Мой бедный Дух, греховной плоти суть…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 594 |
«Моей греховной плоти центр, душа…» (Перевод С. А. Степанова) | 595 |
«Душа, планеты грешной средостенье…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 595 |
|
С о н е т 147 |
«Моя любовь — уродливый недуг…» (Перевод О. Б. Румера) | 596 |
«Моя любовь — как лихорадка: страсть…» (Перевод Д. В. Щедровицкого) | 596 |
«Будь проклята любовь. Её микроб…» (Перевод В. Р. Поплавского) | 597 |
«Любовь моя — снедающий недуг…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 597 |
|
С о н е т 148 |
«Зачем ты порчу навела, скажи?..» (Перевод И. З. Фрадкина) | 598 |
«Что сделала с моею головой…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 598 |
|
С о н е т 149 |
«Не говори, что не люблю тебя…» (Перевод С. А. Степанова) | 599 |
«Сказала зло: не любишь ты меня!..» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 599 |
|
С о н е т 150 |
«Какою высшей силой власть дана…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 600 |
|
С о н е т 151 |
«Любовь юна. Не до раздумий ей…» (Перевод И. З. Фрадкина) | 600 |
«Любви неведом стыд, пока юна…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 601 |
|
С о н е т 152 |
«Любовь к тебе была сплошным обманом…» (Перевод В. Р. Поплавского) | 601 |
«Клянясь в любви ко мне, ты дважды лжёшь…» (Перевод А. Ю. Милитарева) | 602 |
|
С о н е т 153 |
«Уснул Амур и факел уронил…» (Перевод Ю. И. Лифшица) | 602 |
|
С о н е т 154 |
«Малютка — бог любви, однажды, факел свой…» (Перевод Н. А. Брянского) | 603 |
«Спал мальчик — бог любви, а факел свой…» (Перевод А. Г. Васильчикова) | 603 |
«Когда проказник ветреный Амур…» (Перевод И. А. Оськина) | 604 |
|
ПРИЛОЖЕНИЯ |
|
А. Н. Горбунов. Сонеты Шекспира: Загадки и гипотезы | 607 |
В. С. Флорова. Основные тенденции и подходы к изучению шекспировских |
сонетов в английской критике XVII—XX веков | 650 |
Е. А. Первушина. «Но смерть поправ, до будущих времён дойдёт мой |
стих…» (Сонеты Шекспира в русских переводах) | 686 |
Е. В. Халтрин-Халтурина. Сонетные вставки в пьесах Шекспира | 725 |
Примечания (Составил В. С. Макаров) | 770 |
Список иллюстраций | 869 |