|
Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов Научное издание |
Сквайрс Е. Р., Фердинанд С. Н. |
год издания — 2002, кол-во страниц — 368, ISBN — 5-85759-146-5, тираж — 1200, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7БЦ матов., масса книги — 630 гр., издательство — Индрик |
|
|
Формат 70x100 1/16. Печать офсетная |
ключевые слова — германист, нижненемецк, ганз, новгород, ливон, псков, смоленск, социолингвист, языковед, древнесаксон, ингвеон, фризск, нидерланд, верхненемецк, средненемецк, любек, скандинав, русско-ганзейск, толмач, ганзейско-русс, готланд, посольск |
Авторы этой книги — российские филологи-германисты, и в своём исследовании они представляют читателю массив рукописных источников по русской истории, до сих пор не столь хорошо знакомый широкой публике — нижненемецкие грамоты и документы Петрова подворья, общины немецких купцов Ганзы в Новгороде, которая существовала здесь в течение нескольких столетий, ведя торговлю с Северной Русью и оказываясь в центре политических и дипломатических коллизий, разыгрывавшихся между Русью, государствами Северной Европы, Ливонским орденом.
Книга охватывает период с XIII по начало XVI в. и посвящена языку ганзейских грамот и писем — нижненемецкому региональному литературному языку, который играл в эту эпоху важную роль языка дипломатии и международной торговли на всём пространстве Северной Европы от Лондона и Шотландии до Новгорода и Пскова. Впервые в одной книге собраны результаты многолетних исследований авторов — специалистов по истории нижненемецкого языка, — по его лексике, грамматике, различным филологическим и социолингвистическим аспектам его развития и судьбы.
Богатейшие и интересные источники по истории Древней Руси и её связей с Западом — грамоты новгородских князей с ганзейскими городами, устав и письма Петрова подворья, документы посольств Ганзы в Новгороде и др. — исследованы в лингвистическом и филологическом аспектах. На основе своих наблюдения над языком, стилем грамот, особенностями словоупотребления и формуляра ганзейских грамот Новгорода авторы предлагают историкам и другим заинтересованным специалистам систему оценки источников, позволяющую определять по признакам языка и формуляра грамот время и место их создания, другие исторические обстоятельства, связанные с ними. С этой целью в конце книги помещена таблица датировки и атрибуции.
Книга иллюстрирована богатым иконографическим материалом и снабжена указателями, регистром ганзейских текстов Новгорода. Она рассчитана на филологов-германистов и русистов, которые найдут в ней интересный материал по истории немецкого, нижненемецкого и русского языков, на историков-медиевистов, работающих с нижненемецкими источниками, а также на всех тех, кто интересуется историей России.
«Не только языковед нуждается в помощи исторической науки для понимания процессов, происходящих в языке. Историк отдалённых эпох, опираясь на письменные источники, тоже зависит от правильной оценки языковых данных: чрезмерное доверие к букве средневекового текста может привести к неверным заключениям, зато тщательное языковедческое исследование текстов нередко способно предоставить историку свидетельства, которых не сохранила материальная культура.
Предметом исследования в данной книге является нижненемецкий язык Ганзы и изменения, произошедшие с ним в результате контактов с русским языком в период с начала XIII по конец XV в. Культурным фоном для языкового контакта послужили оживлённые торговые связи северогерманских городов, образовавших позднее Ганзейский союз, с Северо-Западной и Западной Русью: Новгородским, Псковским и Смоленским княжествами.
Понятие «нижненемецкий язык Ганзы», впервые предложенное В. Митцкой [Mitzka 1959] и развитое В. Зандерсом [Sanders 1982], учитывает ключевую роль Ганзейского союза в истории нижненемецкого языка: деятельность Ганзы не только способствовала процессам наддиалектного выравнивания и последующего формирования регионального языка, но и создала предпосылки для функционирования нижненемецкого в качестве языка международной торговли и дипломатии.
Сложившийся к XIV в. нижненемецкий региональный язык развился на базе древних языков и диалектов севера европейского континента, в первую очередь древнесаксонского языка (ингвеонского по происхождению), но с участием наиболее северной части франкских диалектов, а также, по всей вероятности, фризского. В лингвогенетическом отношении он представляет иную ветвь германских языков, чем современный немецкий язык, наиболее близкородственными языками являются нидерландский и английский.
История нижненемецкого как регионального языка заканчивается в XVI в. с его вытеснением письменно-литературным верхненемецким и последовавшим за этим поглощением его верхненемецким в качестве группы диалектов последнего [Goossens 1973; Heeromaa 1976]. Современный национальный немецкий (верхненемецкий) язык развился на базе восточносредненемецкого, который достиг статуса регионального языка позднее, чем нижненемецкий, а по уровню своей международной значимости никогда не мог сравниться с нижненемецким региональным языком ганзейской эпохи. Таким образом, рассматриваемая в этой книге эпоха совпадает с расцветом нижненемецкого, а исследованный в ней материал представляет историю этого регионального языка за рубежом…»
Введение
|
ОГЛАВЛЕНИЕВведение | 8 | История изучения русско-нижненемецких контактов | 14 | | Глава I. | Из истории отношений Ганзы с Русью | 19 | Эпоха Висби | 19 | Любекско-ливонский период | 21 | Ганзейская община в Петровом подворье | 22 | К вопросу о писцах | 28 | Лингвистические факторы контакта. Языковая ситуация | 32 | Латинский язык | 32 | Скандинавский след в ранних русско-ганзейских грамотах | 41 | Нижненемецкий и русский | 48 | | Социолингвистическая модель русско-нижненемецкого языкового контакта | 52 | Области и характер общения ганзейцев с новгородцами | 54 | Политика Ганзы и язык | 64 | Различия в правовых представлениях | 70 | Проблема религиозных различий в правовой ситуации | 71 | Языковые различия. Проблема перевода и переводчиков | 78 | Толмачи в русско-ганзейских контактах | 84 | Толмачи и переводчики городов Ливонии | 86 | Толмачи и переводчики Петрова подворья в Новгороде | 92 | Толмачи и переводчики московского периода | 96 | Толмачи и переводчики ордена | 97 | Несколько слов о принципах и технике перевода | 99 | Перевод на русский язык | 100 | Перевод с русского на нижненемецкий | 101 | | Жанровая и социолингвистическая характеристика ганзейско-русского корпуса нижненемецких текстов | 102 | Принципы отбора и классификации источников | 102 | Внутриганзейские источники | 103 | Новгородская скра | 103 | Исходящая корреспонденция Петрова двора | 107 | Документация посольств | 108 | Ганзейско-русские источники: договоры и корреспонденция Ганзы с Русью | 108 | | Глава II | Заимствования из древнерусского в средненижненемецком как следствие языкового контакта | 115 | Передача топонимов и гидронимов Руси | 115 | Топонимы | 115 | Гидронимы | 124 | Лексические заимствования | 127 | Новгородские должностные лица | 127 | Денежные единицы и меры веса | 129 | Пушнина | 131 | Кожи и шкуры | 135 | Дворовые постройки и помещения | 136 | Суда и лодки | 138 | Посул, подарок, гостинец | 139 | Дёготь | 141 | Лексема tolk | 141 | Процесс заимствования лексики из русского в нижненемецкий язык | 149 | | Глава III | Русские формулы в нижненемецких грамотах | 155 | Заимствование формул | 155 | Формулы заверения | 155 | 1. Формула крестоцелования | 156 | Обряд крестоцелования в русско-ганзейских | взаимоотношениях | 156 | Формула крестоцелования в русско-ганзейских текстах | 158 | 2. Формула ручательства | 172 | 1) Формула de hant don «приносить клятву, обещать» | 172 | 2) Формула «на княжей руке» / uppe des koninges hant, uppe (jmds.) | hant «под (чьей-л.) охраной, защитой, покровительством» | 178 | 3) Формула up(pe) de hant don/nemen «выдать/взять на поруки» | 180 | Формула челобития | 184 | Русские формулы зачина | 194 | 1) Формула hir sint gekommen «к нам приехали» | 194 | 2) Формула мир докончати / докончати / докончати правдою | 198 | Адресные формулы | 203 | nabers «соседи» | 204 | vader «отец» | 205 | | Дальнейшее развитие русских формул в нижненемецком языке | 207 | Формулы заверения | 208 | 1. Формула крестоцелования | 208 | Трансформированные варианты формулы крестоцелования | 218 | 2. Формулы ручательства | 231 | 1) Формула de hant don | 231 | 2) Формулы uppe jmds. hant, uppe de hant nemen | 232 | Формула челобития | 234 | Трансформированные варианты формулы челобития | 236 | Русские формулы зачина | 239 | 1) Формула hir sint gekommen «к нам приехали» | 239 | 2) Формула endigen «докончать (мир)» | 241 | Адресные формулы | 243 | nabers «соседи» | 243 | vader «отец» | 245 | Семантические инновации в ганзейско-русском корпусе текстов | 247 | brodere «соотечественники» | 247 | kindere «соотечественники» | 253 | Особенности процессов языкового смешения в грамотах различных инстанций | 260 | Ганзейские города и канцелярии Ордена | 260 | Любек и города Ливонии | 265 | | Вместо заключения | 270 | | Приложения | 276 | I. Перевод примеров | 276 | II. Дополнительные примеры | 301 | III. Регистр текстов | 304 | Договоры | 304 | Посольские отчёты | 307 | Исходящая корреспонденция Петрова двора | 309 | IV. Таблица формул (датировка и атрибуция) | 319 | | Указатели | 333 | Именной указатель | 333 | Географический указатель | 340 | | Литература | 344 | | Список сокращений | 360 | | Перечень рисунков и иллюстраций | 362 |
|
Книги на ту же тему- Славяне и их соседи. Выпуск 9: Средние века — раннее новое время. Славяне и немцы, 1000-летнее соседство: мирные связи и конфликты, Заборовский Л. В., ред., 1999
- Древнерусские князья, Соловьев С. М., 2010
- Марфа, Посадница Новгородская, Погодин М. П., 2015
- Русский город. Выпуск 6, Янин В. Л., ред., 1983
- Средневековая Русь. Вып. 9, Горский А. А., ред., 2011
|
|
|