|
Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации. Выпуск четвёртый Научное издание |
|
год издания — 1989, кол-во страниц — 301, ISBN — 5-02-016791-6, тираж — 30000, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7БЦ, масса книги — 360 гр., издательство — Восточная литература РАН |
серия — Восток — Запад |
цена: 300.00 руб | | | | |
|
Сохранность книги — очень хорошая
Формат 60x90 1/16. Бумага типографская №2. Печать высокая |
ключевые слова — средневеков, латинск, буддизм, япон, медиевист, литературовед, переводчик, русско-япон, индолог, щербатск, индоевроп, спиноз, беркл, монгол, ориент, китайск, польск, мифолог, китаист |
Сопоставление различных культурных традиций — основа большинства сюжетов этого выпуска историко-культурного альманаха. Материалы же для сопоставления самые разные — средневековые латинские видения и мусульманские представления о загробном мире, буддизм и европейская философия на рубеже XIX и XX вв., дневниковая литература России и Японии. Многие научные и литературные произведения публикуются впервые, в том числе академика Ф. И. Щербатского (1866—1942), филолога-медиевиста Б. И. Ярхо (1889—1942), близкого друга В. А. Жуковского — А. И. Тургенева (1781—1803) и др.
Очередной выпуск альманаха «Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации», предлагаемый читателю, имеет определённое отличив от предыдущих трёх. Отличие это заключается в том, что если ранее содержание альманаха составляли, за редким исключением, материалы, иллюстрировавшие взаимное влияние культур Востока и Запада, то на сей раз положение иное. Почти все сюжеты этой книги подобраны так, чтобы показать плодотворность типологического анализа, сравнения такого рода, когда «проводником выступает смысл, который, пробираясь сквозь дебри сходного и различного, как луч света из тьмы, выхватывает новые смыслы, мотивы, связи, которые в конце концов и образуют материк, возникший из хляби. И тогда сравнение оказывается основным средством создания новой "основы"».
Процитированное высказывание принадлежит одному из авторов нашего альманаха, В. Н. Топорову, чьи размышления о «глубинных нервах» культуры закладывают, как кажется, не только научную, но и общегуманитарную «основу» для соответствующего направления исследований — статья В. Н. Топорова «Пространство культуры и встречи в нем» открывает книгу.
Антология «Средневековые латинские видения», составленная Борисом Исааковичем Ярхо (1889—1942), известным литературоведом и переводчиком, была разрешена к печати в 1923 г., но света так и не увидела. Разрозненные переводы из неё уже публиковались, мы же, во-первых, вводим в обиход несколько текстов, ещё незнакомых широкой аудитории, а во-вторых, предоставляем учёным-медиевистам возможность впервые прочесть вступительную статью Б. И. Ярхо к его антологии, отнюдь не утратившую своей научной актуальности. Поскольку сам Б. И. Ярхо в данном случае к восточным параллелям не обращался, мы сочли желательным напечатать наряду с его материалом небольшой очерк И. М. Фильштинского «Представление о "потустороннем мире" в арабской мифологии и литературе»; кроме того, общий взгляд на проблему постарался дать и публикатор текстов Б. И. Ярхо — А. Б. Грибанов, написавший статью «Заметки о жанре видений на Востоке и Западе».
Схема, по которой выстроена публикация вокруг наследия Б. И. Ярхо, воспроизводится и далее. Однако жанровое наполнение её другое — это литература дневников. «Западный» и «восточный» элементы представлены замечательными памятниками двух национальных культур: «Дневником» Русского писателя и поэта Андрея Ивановича Тургенева (1781—1803) и «Дневником, написанным латиницей» одного из самых ярких талантов новой японской поэзии — Исикава Такубоку (1885—1912). Двояко интересен, с нашей точки зрения, данный материал для читателя. Бесспорны художественные достоинства обоих повествований, глубоко трогает обнажённая исповедальность, искренность чувства — это один план, внешний, постигаемый и при чтении врозь, по отдельности. Сущностно важнее всё-таки — попытаться взаимосоотнести оба документа, воспринять их как «встречу культур», как «русско-японский диван», по выражению В. Н. Топорова, взявшего на себя труд написать на эту тему статью. Другие участники этой публикации — русист М. Н. Виролайнен и японист Б. М. Дьяконова.
Один из примеров того, как может выглядеть подобная «встреча культур», читатели обнаружат в подборке работ великого отечественного индолога академика Федора Ипполитовича Щербатского (1866—1942). В его «Индоевропейском симпозиуме по проблемам реальности внешнего мира» равноправно дискутируют древние мыслители Индии и Греции, классики европейской философии от Спинозы до Беркли. Сама же подборка задумана как мозаика, отражающая разнообразные грани научного творчества и живой индивидуальности Ф. И. Щербатского. Так, в неё входят блестящая лекция «Философское учение буддизма», прочитанная на Первой буддийской выставке в Петрограде в 1919 г., перевод с английского языка извлечений из его капитального труда «Буддийская логика», документы о его путешествиях в Монголию и Индию, включая не публиковавшиеся прежде дневниковые заметки. Предваряет подборку статья Я. В. Василькова, примечательная, в частности, стремлением дать более точную, лишённую декларативности характеристику исследовательского метода Ф. И. Щербатского, сложившегося как результат его осознанного гуманистического посредничества между культурами Востока и Запада. В подготовке текстов Ф. И. Щербатского участвовал также А. В. Парибок.
И завершается альманах публикацией изящного произведения ориентальной словесности — «Китайской флейты» Леопольда Стаффа (1878— 1957), тонкого и глубокого польского поэта. Созданные в начале века во Франции, стилизации Стаффа (воспроизводящие, на взгляд европейца и по выражению переводчика этой антологии Н. Ф. Болдырева, некую «китайскую лирическую мифологему») явились характерным примером того широкого экспериментирования по обновлению поэтического языка посредством форм и сюжетов восточной классики, которое, можно сказать, составило целую эпоху в истории литератур Запада. В статье Е. Б. Рашковского сделан своего рода набросок польско-дальневосточных литературных связей, а китаист И. С. Смирнов дополняет сюжет параллелью с одним из самых знаменитых стихотворений Николая Гумилёва…
ОТ РЕДКОЛЛЕГИИ Содержание альманаха «Восток — Запад. Исследования. Переводы. Публикации»1982 Из наследия академика С. Ф. Ольденбурга; Путевые записки итальянских путешественников XIV века о Ближнем Востоке; Омар Хайям и Эдвард Фитцджеральд; Герман Гессе о Востоке; Китайские мотивы в творчестве Эзры Паунда. Поэтический цикл «Поднебесная».
1985 Восточные окраины римско-византийского мира и духовная культура европейского средневековья. Раннехристианская литература в переводах С. С. Аверинцева; Ян Потоцкий в Турции и Египте; Гёте и поэзия Востока; Ф. М. Достоевский и Рабиндранат Тагор (Историческая типология, литературные влияния); «Клодель в Китае». Эссе Максимилиана Волошина; Театр Востока Антонена Арто; Из наследия академика В. М. Алексеева.
1988 Судьба Бхагавадгиты и проблемы трансляции традиционной культуры; «Своё» и «чужое» в средневековой арабской философии; Восток в творчестве американских трансценденталистов; Проблема «Запад — Россия — Восток» в наследии П. Я. Чаадаева; Путешествие на Восток. Письма Андрея Белого; Воспоминания О. М. Фрейденберг об академике Н. Я. Марре; Этика Альберта Швейцера и индийская мысль; С. М. Эйзенштейн и культуры Японии и Китая.
|
ОГЛАВЛЕНИЕОт редколлегии | 3 | В. Н. Топоров. Пространство культуры и встречи в нём | 6 | Б. И. Ярхо и исследование жанра видений. Вступительная заметка, | публикация и примечания А. Б. Грибанова | 18 | Из книги «Средневековые латинские видения» | Введение | 21 | Видения из диалогов Григория Великого | 43 | Видение Мерхдеофа | 47 | Видение некой Бедненькой Женщины | 50 | Видение Карла III | 51 | И. М. Фильштинский. Представление о «потустороннем мире» в | арабской мифологии и литературе | 56 | A. Б. Грибанов. Заметки о жанре видений на Западе и Востоке | 65 | Дневниковая литература в России и Японии | B. Н. Топоров. Два дневника (Андрей Тургенев и Исикава | Такубоку) | 78 | Из дневника Андрея Ивановича Тургенева. Публикация и | комментарий М. Н. Виролайнен | 100 | Исикава Такубоку. Дневник, написанный латиницей. Перевод | с японского и комментарий Е. М. Дьяконовой | 140 | Встреча Востока и Запада в научной деятельности Ф. И. Щербатского. | Вступительная статья, составление и примечания | Я. В. Василькова | 178 | Философское учение буддизма | 224 | Из книги «Буддийская логика». Перевод с английского | Я. В. Василькова и А. В. Парибка | 238 | Краткий отчёт о поездке в Ургу | 250 | Из записей во время путешествия в Ургу (1905) | 253 | Краткий отчёт о командировке в Индию | 254 | Леопольд Стафф. Китайская флейта. Составление и перевод | с польского Н. Ф. Болдырева | 266 | Е. Б. Рашковский. «Душа молчанья» (заметки о лирике | Леопольда Стаффа) | 285 | И. С. Смирнов. Стафф, Туссен и… Гумилёв | 295 |
|
Книги на ту же тему- Сравнительная философия, 1, Степанянц М. Т., ред., 2000
|
|
|