Отправить другу/подруге по почте ссылку на эту страницуВариант этой страницы для печатиНапишите нам!Карта сайта!Помощь. Как совершить покупку…
московское время29.03.24 15:44:07
На обложку
Москва — Рим: Политика и дипломатия Кремля, 1920—1939: Сборник…авторы — Севостьянов Г. Н., ред.
Операционное исчисление и его приложения к задачам электротехникиавторы — Левинштейн М. Л.
Словенская литература ХХ векаавторы — Старикова Н. Н., ред.
б у к и н и с т и ч е с к и й   с а й т
Новинки«Лучшие»Доставка и ОплатаМой КнигоПроводО сайте
Книжная Труба   поиск по словам из названия
Авторский каталог
Каталог издательств
Каталог серий
Моя Корзина
Только цены
Рыбалка
Наука и Техника
Математика
Физика
Радиоэлектроника. Электротехника
Инженерное дело
Химия
Геология
Экология
Биология
Зоология
Ботаника
Медицина
Промышленность
Металлургия
Горное дело
Сельское хозяйство
Транспорт
Архитектура. Строительство
Военная мысль
История
Персоны
Археология
Археография
Восток
Политика
Геополитика
Экономика
Реклама. Маркетинг
Философия
Религия
Социология
Психология. Педагогика
Законодательство. Право
Филология. Словари
Этнология
ИТ-книги
O'REILLY
Дизайнеру
Дом, семья, быт
Детям!
Здоровье
Искусство. Культурология
Синематограф
Альбомы
Литературоведение
Театр
Музыка
КнигоВедение
Литературные памятники
Современные тексты
Худ. литература
NoN Fiction
Природа
Путешествия
Эзотерика
Пурга
Спорт

/Филология. Словари

Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык — Пумпянский А. Л.
Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык
Пумпянский А. Л.
год издания — 1965, кол-во страниц — 304, тираж — 24000, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7Б, масса книги — 400 гр., издательство — Наука
цена: 1000.00 рубПоложить эту книгу в корзину
Сохранность книги — хорошая. Автограф автора

Утверждено к печати Всесоюзным институтом научно-технической информации АН СССР

Формат 60x90 1/16
ключевые слова — перевод, научно-техническ, английск

Алексей Леонидович Пумпянский написал серию из трёх книг по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык: «Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык», «Пособие по переводу научной и технической литературы на английский язык», «Упражнения по переводу научной и технической литературы на английский язык». Таким образом, мы имеем законченный цикл работ, начиная от вопросов теории перевода и кончая упражнениями.

А. Л. Пумпянский известен как автор, в книгах которого удачно сочетаются лингвистическая эрудиция и умение проникать в логику научного и технического текста. Занимаясь малоисследованными проблемами, А. Л. Пумпянский уделяет много внимания актуальным, практически важным задачам, кратко и доходчиво излагает сложный материал.

Многие учёные и инженеры пользуются работами А. Л. Пумпянского по чтению и переводу английской научной и технической литературы; они значительно облегчают напряжённый труд многотысячного коллектива Всесоюзного института научной и технической информации по обработке огромного потока иностранной литературы на английском языке. За последние годы ощущается острая необходимость в аналогичных книгах по переводу нашей научной и технической литературы на английский язык.

Данный цикл работ призван способствовать повышению качества переводов и, следовательно, лучшему пониманию заграницей достижений советской науки и техники. Он также представляет значительный интерес для всех, кто интересуется языком английской научной и технической литературы.

Наша научная и техническая интеллигенция несомненно встретит появление нового труда А. Л. Пумпянского с большим удовлетворением.

ПРЕДИСЛОВИЕ
Директор Всесоюзного института научно-технической информации,
д-р тех. наук, проф. А. И. МИХАЙЛОВ

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие3
От автора5
 
Введение
 
I. Некоторые вопросы перевода научной и технической литературы7
II. Перевод научной и технической литературы как особая дисциплина9
III. Стиль английской научной и технической литературы10
IV. Лексика английской научной и технической литературы12
V. Грамматика английской научной и технической литературы14
VI. Способ изложения материала английской научной и технической
литературы15
VII. Два течения, стремящиеся ревизовать язык английской научной и
технической литературы18
VIII. Попытки упростить язык современной английской научной и
технической литературы18
IX. Попытки игнорировать изменения, происходящие в языке современной
английской научной и технической литературы24
X. Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и
технической литературы29
XI. Необходимость в пособиях по переводу русской научной и
технической литературы на английский язык32
 
Некоторые вопросы грамматики при переводе русской научной и
технической литературы на английский язык
 
§ 1. Твёрдый порядок слов33
 
Имя существительное
 
§ 2. Основная трудность при переводе имени существительного34
 
Н е о п р е д е л ё н н ы й  а р т и к л ь
 
§ 3. Лексическое значение неопределённого артикля34
§ 4. Неопределённый артикль перед числительными dozen, hundred,
thousand, million35
§ 5. Неопределённый артикль в значении «некоторый»35
§ 6. Неопределённый артикль в сочетаниях36
§ 7. Классифицирующая функция неопределённого артикля36
§ 8. Неопределённый артикль перед именем существительным,
обозначающим прибор36
§ 9. Переход классифицирующей функции неопределённого артикля на
определение перед существительным37
§ 10. Распространение функции неопределённого артикля на весь
определительный комплекс39
§ 11. Употребление порядковых числительных и прилагательного further
с неопределённым артиклем39
§ 12. Употребление неопределённого артикля после союзов типа: and,
or, but, rather than40
§ 13. Неопределённый артикль после усилительных частиц и местоимений
типа: what, such, many, quite, so, too40
§ 14. Устойчивые словосочетания, в которых существительное имеет
неопределённый артикль41
 
О п р е д е л ё н н ы й  а р т и к л ь
 
§ 15. Лексическое значение определённого артикля43
§ 16. Определённый артикль перед количественными числительными44
§ 17. Индивидуализирующая функция определённого артикля45
§ 18. Определённый артикль перед терминами, обозначающими названия
веществ46
§ 19. Распространение функции определённого артикля на всю группу
существительного с определением47
§ 20. Определённый артикль перед существительным, за которым следует
определение, вводимое предлогом of49
§ 21. Определённый артикль перед существительным, за которым следует
определение, вводимое любым предлогом (кроме of), или причастие
в функции определения52
§ 22. Определённый артикль после местоимений all и both53
§ 23. Основные случаи традиционного, немотивированного употребления
определённого артикля53
 
О т с у т с т в и е  а р т и к л я
 
§ 24. Отсутствие артикля перед существительным в единственном числе54
§ 25. Отсутствие артикля перед терминами, обозначающими названия
веществ54
§ 26. Отсутствие артикля перед неисчисляемыми существительными типа:
water, sand, light, air, work, gas, steam, ice, blood, tar55
§ 27. Отсутствие артикля перед существительными типа: oxidation,
deformation, tension, polygonisation, rotation, detection,
description, attention, reaction, experience, experiment,
evidence, throughput, activity, equilibrium, resonance,
viscosity, diamagnetism, hydrolysis, alcoholysis, pyrolysis,
addition, separation, distillation, dilution, substitution,
methylation, alkylation, racemisation, reduction, irradiation,
ultrafiltration, transfer, fission, dehydration, decomposition,
sublimation56
§ 28. Отсутствие артикля перед существительными типа: hardness,
machinability, ease, composition, toughness, microstruetиге,
weight, conductivity, resistance, shrinkage, porosity, warping,
purity, size, load, flow, volume, activity, test, weight,
content, shape, height, temperature, distance, equilibrium,
behaviour, constitution, transfer, rate, ratio, drop58
§ 29. Отсутствие артикля перед существительными в функции
определения, вводимыми предлогом of, после существительных типа:
field, type, problem, degree, evidence, concept, hypothesis,
discussion, theory, criterion, scheme, apparatus, mechanism,
method, mode, technique, condition, influence, direction,
effect, operation, restriction, temperature60
§ 30. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми стоит
определение, вводимое предлогом of, типа: knowledge, inspection,
measurement, effect, evidence, bromination, determination,
confirmation, activity, formation, decomposition, fission,
coordination, addition, precipitation, separation, isolation,
breakdown, oxidation, hydrogenation, infection, synthesis,
depletion, diffraction, polymerisation, insolubility62
§ 31. Отсутствие артикля перед существительными, перед которыми
стоит предлог for или после которых идёт предлог from, типа:
progress, distillation, fractionation, involvement,
hydrogenation, preparation, rotation, lysis, chromatography,
conversion, chemisorption, freedom, isomerisation,
recrystallisation64
§ 32. Отсутствие артикля перед существительными, за которыми идут
предлоги by или with, типа: increase, filtration, oxidation,
adsorption, reaction, chlorination, extraction, precipitation,
evidence, spectroscopy, diffraction, consideration, lack,
hydroxylation, passage, solution65
§ 33. Отсутствие артикля перед существительными в функции
обстоятельства после предлогов и предложных сочетаний before,
at, in, on, after, when, following, regarding, due to,
on the basis of, by means of66
§ 34. Отсутствие артикля перед существительными в сочетаниях типа:
in energy, in intensity, in degree, in accuracy, in course,
in value, in yield, in number68
§ 35. Отсутствие артикля перед существительными после глагольных
сочетаний типа: to lead to, to be due to, to result from,
to attribute to, to turn to, to expose to, to respond to,
to judge by, to be based on (upon), to be independent of68
§ 36. Отсутствие артикля перед существительными, стоящими после
глаголов типа: to undergo, to involve, to come to, to maintain,
to present, to offer, to effect, to seek, to reach, to acquire,
to require, to favour, to prevent69
§ 37. Отсутствие артикля перед существительными типа: chapter,
table, figure, equation, formula, type, case, fraction, appendix71
§ 38. Отсутствие артикля перед именами собственными, названиями
времён года, месяцев, дней недели, географическими названиями72
§ 39. Устойчивые словосочетания с существительным без артикля73
§ 40. Различные значения слов: number, few, little, people в
зависимости от артикля79
§ 41. Отрывки из статей английских, американских и канадских научных
и технических журналов81
 
Ч и с л о
 
§ 42. Образование множественного числа имён существительных84
§ 43. Образование множественного числа слов латинского и греческого
происхождения, в частности, оканчивающихся на суффиксы is, ies,
ics, us84
§ 44. Имена существительные, употребляемые только во множественном
числе86
§ 45. Изменение значения имён существительных export и import в
зависимости от числа86
§ 46. Употребление в единственном и множественном числе слов means,
works, series, species, apparatus, kinetics86
§ 47. Употребление в единственном числе неисчисляемых
существительных типа: iron, copper, heat и существительных типа:
advice, information, progress, knowledge87
 
П а д е ж
 
§ 48. Падежная система английского языка87
§ 49. Притяжательный падеж88
§ 50. Имя существительное в функции определения90
 
Р у с с к и е  э к в и в а л е н т ы  н е к о т о р ы х
а н г л и й с к и х  с у щ е с т в и т е л ь н ы х,
х а р а к т е р н ы х  д л я  н а у ч н о й  и  т е х н и ч е с к о й
л и т е р а ту р ы
 
§ 51. Alternative92
§ 52. Approach92
§ 53. Consideration93
§ 54. End93
§ 55. Evidence93
§ 56. Experience93
§ 57. Instance94
§ 58. Procedure94
§ 59. Technique94
§ 60. Сочетание to be + of + существительное95
§ 61. Сочетание whatever + существительное95
 
З а м е н и т е л и  с у щ е с т в и т е л ь н ы х
 
§ 62. Заменитель существительного one95
§ 63. Заменители существительных: that, those96ч
§ 64. Заменители существительных: the former, the latter97
 
Имя прилагательное
 
§ 65. Степени сравнения прилагательных97
§ 66. Сочетание as + прилагательное + as98
§ 67. Сочетание as + прилагательное (наречие) + as possible99
§ 68. Сочетание not so + прилагательное (наречие) + as99
§ 69. Сочетание the + прилагательное …the + прилагательное100
 
Р у с с к и е  э к в и в а л е н т ы  н е к о т о р ы х
а н г л и й с к и х  п р и л а г а т е л ь н ы х  (и
п р о и з в о д н ы х  о т  н и х  н а р е ч и й),
х а р а к т е р н ы х  д л я  н а у ч н о й  и
т е х н и ч е с к о й  л и т е р а т у р ы
 
§ 70. Careful, carefully100
§ 71. Characteristic of101
§ 72. Conventional, conventionally101
§ 73. Different101
§ 74. Extra102
§ 75. Fair, fairly102
§ 76. Marked, Markedly103
§ 77. Occasional, occasionally103
§ 78. Particular104
§ 79. Previous, previously104
§ 80. Repeated, repeatedly105
§ 81. Suitable105
§ 82. Tentative, tentatively106
 
Наречие
 
§ 83. Место в предложении наречий времени типа: hitherto, generally,
previously, recently, already, long, now, then, since, never106
§ 84. Место в предложении наречий образа действия типа: mainly,
largely, markedly, readily, easily, accurately, slowly,
gradually, closely, effectively, immediately, reversibly,
exclusively, satisfactorily, normally, unequivocally,
unambiguously, tentatively, virtually107
§ 85. Место в предложении наречий, характеризующих научные и
технические процессы, типа: mechanically, electrically,
соlorimetrically, potentiometrically, exothermally,
thermodynamically, azeotropically, gravimetrically,
sterochemically, fractionally, structurally, quantitatively,
qualitatively109
§ 86. Место наречий, относящихся к предложению в целом, типа:
fortunately, regrettably, unfortunately, undoubtedly,
surprisingly (enough), obviously, originally, subsequently,
eventually, finally; mathematically, physically, politically,
scientifically, industrially; qualitatively, quantitatively110
§ 87. Роль наречий, характеризующих отношение автора к высказыванию
и являющихся эквивалентом глаголов-характеристик, типа:
admittedly, announcedly, apparently, conceivably, reportedly,
reputedly, seemingly, supposedly110
§ 88. Роль и место в предложении наречий типа: however,
nevertheless, again, also, now, thus, on the other hand,
alternatively, further, furthermore, conversely, therefore,
in fact111
 
Р у с с к и е  э к в и в а л е н т ы  н е к о т о р ы х
а н г л и й с к и х  н а р е ч и й,  х а р а к т е р н ы х
д л я  н а у ч н о й  и  т е х н и ч е с к о й  л и т е р а т у р ы
 
§ 89. However113
§ 90. Again115
§ 91. Also115
§ 92. Now116
§ 93. Thus116
§ 94. Alternatively118
§ 95. Badly118
§ 96. Unfortunately118
§ 97. Unlikely119
§ 98. Well119
§ 99. П о с л е г л а г о л ь н ы е  н а р е ч и я  (п о с л е л о г и)119
 
Предлог
 
§ 100. Слова, требующие определённых предлогов120
§ 101. Три функции предлога with127
§ 102. Три значения предлога over128
§ 103. Предлог by + инговая форма (герундий)129
§ 104. Предлог in + инговая форма (герундий)129
§ 105. Предлог under + существительные130
§ 106. Предложное сочетание not until (till) + указание на время130
§ 107. Предложное сочетание in terms of130
§ 108. Изменение значений глагола to substitute и существительного
substitution в зависимости от предлогов by или for131
 
Союз
 
§ 109. Союз or131
§ 110. Союз for132
§ 111. Союзы provided, providing132
§ 112. Парные союзы both… and, and… both132
§ 11З. Парные союзы either… or133
§ 114. Парные союзы whether… or133
§ 115. Союз as + глагол, указывающий на изменение состояния133
§ 116. Союзы when, while, if + инговая или III форма глагола,
существительное, прилагательное или предлог134
§ 117. Выражение будущего действия после союзов: if, unless,
provided (that), providing (that), until, till, once, as soon as,
as long as, when, after, before135
§ 118. Сочинительные и противительные союзы and, or, but136
 
Числительное
 
§ 119. Количественные числительные138
§ 120. Обозначение денежных сумм в Англии и США140
§ 121. Порядковые числительные141
§ 122. Обозначение хронологических дат142
§ 123. Дробные числительные143
§ 124. Обозначение процентов145
 
Глагол
 
§ 125. Место отрицательной частицы «not» в английском предложении145
§ 126. Место отрицания «по» в английском предложении145
§ 127. Отрицание, выраженное местоимением или наречием146
§ 128. Двойное отрицание в одном предложении146
§ 129. Сочетание more than в отрицательном предложении147
§ 130. Сочетание for no other reason than148
§ 131. Сочетание rather than148
§ 132. Сочетание глагола to fail с инфинитивом148
 
З а л о г
 
§ 133. Разграничение между действительным и страдательным залогом149
§ 134. Страдательный залог вместо действительного при переводе с
русского языка на английский151
§ 135. Разграничение между страдательным и возвратным залогами при
переводе с русского на английский151
§ 136. Употребление предлогов by и with в страдательном залоге153
§ 137. Употребление дополнения в инговой форме (герундия) после
предлога by155
§ 138. Употребление предлога with после глаголов одного корня с
существительными, указывающими на процесс, типа: to oxidise,
to treat156
§ 139. Употребление предлогов with и by в тождественных контекстах156
§ 140. Употребление сочетания by means of вместо предлогов by и with158
§ 141. Предлог by в составе глагольных сочетаний типа:
to be followed by, to be accompanied by, to be provided by,
to be substituted by, to be affected by158
§ 142. Употребление в одном предложении страдательного и
действительного залогов159
 
C o n t i n u o u s  T e n s e s
 
§ 143. Continuous Tense (Active). Грамматизация лексики159
§ 144. Continuous Tense (Passive)161
 
P e r f e c t  T e n s e s
 
§ 145. Perfect Tenses161
§ 146. Present Perfect161
§ 147. Present Perfect с наречиями типа: recently, just, already,
never, long, to date162
§ 148. Present Perfect без наречий recently, just, already, never,
long, to date162
§ 149. Present Perfect в аннотации (Abstract) и кратких выводах
(Summary) статьи163
§ 150. Present Perfect в начале вводной части статьи164
§ 151. Present Perfect для указания на то, что уже было сделано
авторами статьи165
§ 152. Применение Present Indefinite вместо Present Perfect165
§ 153. Past Perfect166
§ 154. Future Perfect167
§ 155. Present Perfect Continuous168
§ 156. Present Perfect как эквивалент Present Perfect Continuous168
 
S e q u e n c e  o f  T e n s e s
 
§ 157. Последовательность времён169
§ 158. Отступление от правила последовательности времён при указании
на общеизвестную истину170
§ 159. Отступление от правила последовательности времён без указания
на общеизвестную истину171
§ 160. Употребление в контексте правила последовательности времён и
отступления от него172
§ 161. Когда следует применять правило последовательности времён173
 
Г л а г о л ы  t o  b e,  t o  h a v e,  t o  d o
 
§ 162. Сочетание: to be + инфинитив (составное сказуемое)174
§ 163. Сочетание: to be + инфинитив (модальное значение)175
§ 164. Сочетание: to be + обстоятельство176
§ 165. Сочетание: to have с инфинитивом176
§ 166. Глагол to do в функции усилителя или ограничителя действия177
§ 167. Глагол to do в предложениях с обратным порядком слов179
§ 168. Глагол to do в качестве заменителя предыдущего смыслового
глагола180
 
Н е л и ч н ы е  ф о р м ы  г л а г о л а
 
§ 169. Герундий182
§ 170. Герундий после предлогов on, upon, after, before, prior to, in183
§ 171. Герундий после предлогов by и by means of184
§ 172. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа:
besides, instead of, in preference to, apart (aside) from,
except, save, in addition to, together with, beyond184
§ 173. Герундий после предлогов и предложных сочетаний типа: for,
on account of, because of, due to, through, owing to, thanks to;
with the object to (of), with a view to, with the aim of, for the
purpose (sake) of185
§ 174. Герундий после предлога without186
§ 175. Герундий после предлога in spite of186
§ 176. Герундий после предлогов in case of, in the event of,
subject to187
§ 177. Герундий после предлогов against, for и предложных сочетаний
типа: on the point (verge) of, far from187
§ 178. Герундий после определённых глаголов и словосочетаний188
§ 179. Герундий в функции определения188
§ 180. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to begin,
to start, to stop, to finish, to give up, to leave off, to keep,
to keep on, to go on, to put off, to postpone, to delay,
to be busy190
§ 181. Герундий после глаголов и глагольных сочетаний типа: to like,
to dislike, to prefer, to hate, to afford, to mind, to enjoy,
to be worth while, to be no good, to be useless,
to be (of) no use190
§ 182. Герундий после глаголов типа: to mention, to remember,
to suggest, to warrant, to justify, to need, to avoid,
to recommend, to require191
§ 183. Герундий в функции подлежащего191
§ 184. Герундий в функции смысловой части составного сказуемого192
§ 185. Герундиальный оборот192
§ 186. Герундиальный оборот после owing to, (to be) due to,
to lead to, to result in193
§ 187. Герундиальные обороты с пропущенным being195
§ 188. Эквиваленты герундия и герундиального оборота196
§ 189. Герундий и отглагольное существительное196
§ 190. Причастие197
§ 191. Причастие в функции определения197
§ 192. Перевод русских существительных причастием в функции
определения198
§ 193. Причастие в функции обстоятельства199
§ 194. Перевод русского сочетания: тем самым + деепричастие
причастием в функции обстоятельства200
§ 195. Перевод русского обстоятельственного предложения причастием в
функции обстоятельства200
§ 196. Перевод русского сочинённого предложения причастием в функции
обстоятельства201
§ 197. Абсолютный причастный оборот203
§ 198. Причастный оборот, вводимый предлогом with206
§ 199. Причастный оборот, вводимый предлогом with с пропущенным being206
§ 200. Причастный оборот, вводимый предлогом with в функции
определения208
§ 201. Инфинитив209
§ 202. Модальный оттенок инфинитива в функции обстоятельства210
§ 203. Перевод русского деепричастия инфинитивом в функции
обстоятельства следствия211
§ 204. Перевод русского сочинённого предложения инфинитивом
в функции обстоятельства212
§ 205. Инфинитив в функции определения212
§ 206. Перфектный инфинитив с модальными глаголами213
§ 207. Глаголы-характеристики215
§ 208. Список глаголов-характеристик217
§ 209. Дополнение с инфинитивом219
§ 210. Дополнение с инговой формой (причастием)220
§ 211. Подлежащее с инфинитивом220
§ 212. Глаголы-характеристики to turn out, to happen, to seem,
to appear223
§ 213. Глагол-характеристика to prove223
§ 214. Эквиваленты глаголов-характеристик to be sure, to be certain,
to be likely, to be unlikely, to be apt224
§ 215. Дополнение и подлежащее с as + инговая форма (причастие)225
§ 216. Глаголы-характеристики в инфинитивных оборотах с дополнением,
вводимым предлогом by227
§ 217. Глаголы-характеристики в отрицательной форме229
§ 218. Обороты с глаголом-характеристикой, в которых отсутствует
to be (being)230
§ 219. Глаголы-характеристики в придаточных предложениях233
§ 220. Глаголы-характеристики в неличной форме234
§ 221. Наречия — эквиваленты глаголов-характеристик236
§ 222. Существительные — эквиваленты глаголов-характеристик237
§ 223. Оборот for + существительное (местоимение) + инфинитив238
§ 224. Глаголы to cause, to make, to force, to lead, to get +
существительное (местоимение) + инфинитив239
§ 225. Глаголы to allow, to enable, to permit с последующим
инфинитивом240
 
С о с л а г а т е л ь н о е  н а к л о н е н и е
 
§ 226. Три случая употребления сослагательного наклонения в
английском языке242
§ 227. Употребление сослагательного наклонения после глаголов,
выражающих требование, настояние, пожелание, и после безличных
предложений, имеющих сходное значение242
§ 228. Употребление сослагательного наклонения со словами,
указывающими на некоторую степень нереальности244
§ 229. Формы would, might, could в сослагательном наклонении как
эквиваленты русских наречий и вводных слов «возможно»,
«вероятно»245
§ 230. Условные предложения245
§ 231. Различие между II и III типом условных предложений246
§ 232. Инверсия в условных предложениях247
 
Р у с с к и е  э к в и в а л е н т ы  н е к о т о р ы х
а н г л и й с к и х  г л а г о л о в  и  г л а г о л ь н ы х
с о ч е т а н и й,  х а р а к т е р н ы х  д л я  н а у ч н о й
и  т е х н и ч е с к о й  л и т е р ат у р ы
 
§ 233. То affect248
§ 234. То assume249
§ 235. То attempt249
§ 236. То be available250
§ 237. То be bound250
§ 238. То claim250
§ 239. То develop251
§ 240. То estimate251
§ 241. То follow252
§ 242. То hold252
§ 243. То involve, involving253
§ 244. To need255
§ 245. To offer255
§ 246. To refer to256
§ 247. To suggest256
§ 248. To take257
§ 249. To treat257
§ 250. To undergo258
§ 251. To be useful259
 
Некоторые вопросы синтаксиса при переводе русской научной
и технической литературы на английский язык
 
§ 252. Порядок слов в предложении при переводе с русского на
английский260
§ 253. Перевод русского обстоятельства подлежащим английского
предложения261
§ 254. Употребление глаголов to give rise to, to lead to,
to result in, to deal with, to give, to form, to produce,
to yield, to bring about при переводе русского обстоятельства
подлежащим английского предложения262
§ 255. Использование инфинитива и герундия в функции подлежащего262
§ 256. Введение формального подлежащего there263
§ 257. Использование страдательного залога при переводе на
английский язык265
§ 258. Изложение материала научных и технических статей от третьего
лица266
§ 259. Использование действительного залога вместо страдательного
при переводе с русского на английский268
§ 260. Употребление слов one, he, the author, the writer,
the investigator271
§ 261. Отступление от твёрдого порядка слов (инверсия)272
§ 262. Использование рамочной конструкции it is (was, were,
will be)…that (which, who, whom) для логического усиления273
§ 263. Примеры на логическое усиление подлежащего274
§ 264. Примеры на логическое усиление обстоятельства и дополнения274
§ 265. Примеры на логическое усиление в пассивных конструкциях276
§ 266. Логическое усиление дополнения в оборотах с неличными формами
глагола276
§ 267. Место в предложении неопределенно-личных местоимений
all и each276
 
Перевод технической статьи с русского языка на английский
 
§ 268. Общие замечания278
§ 269. Первая часть278
§ 270. Вторая часть280
§ 271. Третья часть281
§ 272. Четвёртая часть283
§ 273. Пятая часть287
 
Литература289

Книги на ту же тему

  1. Упражнения по переводу научной и технической литературы с русского языка на английский и с английского на русский, Пумпянский А. Л., 1966
  2. Русско-английский научно-технический словарь переводчика, Циммерман М. Г., Веденеева К. З., 2003
  3. Англо-русский физический словарь. Около 60000 терминов. — 2-е изд., стереотип., Толстой Д. М., ред., 1972
  4. Каталог книг, выпущенных Издательством иностранной литературы и издательством «Мир» в 1946—1970 гг.: Зарубежная научно-техническая литература на русском языке, 1975
  5. Русско-английский словарь бытовой лексики, Кузьмина И. С., Неусихина М. М., Яковлева Р. А., 1969
  6. Словарь английского произношения: 58000 слов, Джоунз Д., 2004
  7. Английский для пенсионеров, Гозман Я. Б., 2004
  8. Английский язык: 350 текстов, диалогов и упражнений по английскому языку для развития навыков устной речи, Базанова Е. М., Путиловская Т. С., 2000

Напишите нам!© 1913—2013
КнигоПровод.Ru
Рейтинг@Mail.ru работаем на движке KINETIX :)
elapsed time 0.021 secработаем на движке KINETIX :)