КнигоПровод.Ru | 30.11.2024 |
|
|
Восточная классика в русских переводах: обзоры, анализ, критика Научное издание |
Никулин Н. И., сост. |
год издания — 2008, кол-во страниц — 447, ISBN — 978-5-02-036335-9, тираж — 800, язык — русский, тип обложки — твёрд. 7БЦ матов., масса книги — 550 гр., издательство — Восточная литература РАН |
|
|
Издание осуществлено при финансовой поддержке РГНФ согласно проекту №06-04-16086д
Утверждено к печати Институтом мировой литературы им. А. М. Горького РАН
На переплёте: Китайская народная картина на сюжет новеллы Пу Сун-лина «Лис выдаёт дочь замуж». РГО. Санкт-Петербург
Формат 60x90 1/16. Печать офсетная |
ключевые слова — перевод, литературовед, ориенталист, востоковед, поэтическ, подстрочник, топер, смыслоразлич, просод, бхагавадгит, сафар-нам, насир-и-хусрав, перс, элегическ, сун-лин, китаевед, бичурин, японск, корейск, вьетнам, микролекс |
В книге впервые в отечественном литературоведении рассматривается столь широкий комплекс проблем художественного перевода восточной классической прозы и поэзии на русский язык. Публикуемые исследования посвящены как результатам творчества отечественных переводчиков, так и исходному материалу их работ — восточным оригиналам: поэзии и прозе Китая, Индии, Японии, Кореи, Вьетнама, Ирана.
Для чего я лучшие годы Продал за чужие слова? Ах, восточные переводы, Как болит от вас голова. А. Тарковский
В отдающих шуткой словах Арсения Тарковского, который немало потрудился над поэтическими переводами восточных авторов, переданы эмоции, вызванные трудностями и сложностями этой работы, притом что Тарковский пользовался только подстрочниками, через них приобщаясь к чужой поэтической культуре и так познавая «чужие слова». Что же говорить о трудностях востоковедов, получающих эти познания непосредственно, а не из вторых рук?
В наше время изучение художественного перевода, теория перевода, или «переводоведение», по терминологии П. М. Топера, становятся частью сравнительного литературоведения. Ясно, что перевод должен рассматриваться и рассматривается как явление, которое принадлежит сразу двум литературам и уже в силу такого своего положения в мировом литературном процессе является формой передачи художественного опыта от одной литературы к другой. А это значит, что он входит в среду компаративных штудий и требует от исследователя знания, по крайней мере, двух языков, двух культур, двух литератур. Такое требование в полной мере относится и к тем, кто изучает переводы восточной классики, в частности к авторам этой книги, одновременно ориенталистам и литературоведам.
Теодоро Савори, автор известного исследования «Искусство перевода», уже полвека назад очень точно сформулировал сущностную черту художественных переводов, которая определяет продолжительность их жизни и роль в литературе: «Их привлекательность заключена в их сложности, в многообразии попыток, которые делались для того, чтобы преодолеть трудности перевода, и в том, что не существует конечных и универсальных решений». Вечная неудовлетворённость, стремление перевести ещё лучше, точнее, адекватнее сопровождают труд переводчика.
А о переводах поэзии ещё Данте в своём трактате «Пир» оставил весьма красноречивое и глубокое суждение, которое вызывает полное согласие и сегодня, хотя мы и знаем, что художественный перевод есть создание новых эстетических ценностей и демократичное искусство, ибо знакомит с шедеврами чужого народа читателя, незнакомого с языком этого народа. «Пусть каждый знает, — писал Данте, — что ничто, заключённое в целях гармонии в музыкальные основы стиха, не может быть переведено с одного языка на другой без нарушения всей его гармонии и прелести». Если уж переводы с близких языков, например поэзии Тараса Шевченко с украинского на русский, вызывают неразрешимые проблемы, то что говорить о переводах хотя бы с русского на какой-либо из восточных языков. Современный вьетнамский поэт Хоанг Чунг Тхонг (1925—1993), немало потрудившийся над переводами стихов А. С. Пушкина, высказал мысль, которая перекликается с утверждением Данте. «Поэзия Пушкина непереводима, — писал Хоанг Чунг Тхонг. — Отнюдь не только наши литераторы, но и многие зарубежные переводчики поэзии признают своё бессилие, когда речь идёт о гениальной поэзии Пушкина, нерасторжимо связанной с русской душой, с русским языком, при переводе которой на другой язык улетучивается почти вся чудесная и неброская её красота». И это отнюдь не расхожая формула этикетной скромности, а откровенное выражение ощущения трудностей проникновения в другую поэтическую культуру. Подчеркнём, что при переводе восточной поэзии, особенно созданной на языках с наличием смыслоразличительных музыкальных тонов (китайском, вьетнамском, тайском и др.), переводчик сталкивается с оригинальными и необычными для него просодическими системами, ни точная, ни даже приблизительная передача которых в русском переводе невозможна, отчего он вынужден искать для них некий условный эквивалент.
Таким образом, адекватность перевода заключается только в синтаксической микролексической точности при передаче подлинника, и даже не столько в ней, сколько в эстетической силе перевода. П. М. Топер, говоря о том, что в самом феномене перевода заложено немало драматизма, и отмечая реальные трудности в работе переводчика, ищет пути их преодоления: «За словами о невозможности перевода не всегда стоит отчаяние взыскательного автора; нередко подобный пессимизм, рождающийся из мысли о невозможности достичь конгениального повторения подлинника, приводит к пониманию художественного перевода как компромисса между «недосягаемым идеалом» м практической необходимостью»…
ВВЕДЕНИЕ Н. И. Никулин
|
ОГЛАВЛЕНИЕН. И. Никулин. Введение | 3 | | П. А. Гринцер. Первый русский перевод «Бхагавадгиты» | 12 | | Л. Н. Додыхудоева, М.Л. Рейснер. «Книга путешествия» | («Сафар-нама») Насир-и-Хусрава в русских переводах | 47 | Приложение | 62 | | Н. О. Акимушкина. Персидская элегическая поэзия XI—XII вв. | в русских переводах | 79 | | Б. Л. Рифтин. Новеллы Пу Сун-лина (Ляо Чжая) | в переводах академика В. М. Алексеева | 113 | | Д. И. Белкин. Русские литераторы 20-х — начала 40-х годов XIX в. | и китаевед Н. Я. Бичурин | 204 | | B. C. Санович. Из истории русских переводов японской | художественной литературы | 247 | | Л. Р. Концевич. Оригинал — подстрочник — | художественный перевод и границы их адекватности | (из опыта переводов корейской средневековой поэзии) | 346 | Приложения | 368 | Приложение 1 | 368 | Приложение 2. Из переписки Л. Р. Концевича и А. Л. Жовтиса | 374 | | Н. И. Никулин. Русский перевод стихов вьетнамской поэтессы | XVIII — начала XIX в. Хо Суан Хыонг | 433 |
|
Книги на ту же тему- Проблемы периодизации истории литератур народов Востока, Брагинский И. С., Комиссаров Д. С., Концевич Л. Р., ред., 1968
|
|
|
© 1913—2013 КнигоПровод.Ru | http://knigoprovod.com |
|